Segagaga Translation Patch : Free Programs, Utilities And Apps
We’ve been plucking along with the translation over the past several months, though the blog updates have been infrequent. We’ve recently come up with a new work schedule, and it’s been a more productive process so far. Many thanks again to our head translator, Justin, for all his fine work.
CNET Download - Find the latest free software, apps, downloads, and reviews for Windows, Mac, iOS, and Android. Interview: The SegaGaGa Translation Project. For those of you that are old-school Sega Junkies (especially fans of the Dreamcast), you may have heard of Sega’s. Power user software essentials for Windows, macOS and Android. TechSpot Downloads is updated every day with dozens of apps. Free Software Downloads.
We’ve also started a Twitter account,, so we can update on a more regular, bite-sized basis. Also, I realize that alot of your comments haven’t been appearing on the blog. I apologize for this. They require individual approval since we’ve received a deluge of spam comments. Red Hat Linux Advanced Server 2.1 Iso Download there.
I’ll wade through them after posting this. This blog post contains spoilers for references, in-jokes, and plot elements for Segagaga. Most of these spoilers are for set-up narrative elements rather than big reveals, though, so you can tread with less trepidation than you might otherwise. Magic: the Gathering appears as an early reference in Lab C. Taro enters to discover that the place has the appearance of a factory and is divided into class-based tiers (Penthouse, Commons, and Slums). One of the slum workers views Magic cards as a kind of currency. We’re taking those class-based tiers as cues for rendering the speech of each area’s inhabitants.
For example, some of the bug-check workers on the lowest tier are supposed to sound like backwoods hicks, and we’re giving those higher up the social ladder exaggerated, high Victorian speech patterns. I’m vaguely uncomfortable with many attempts in videogames to draft rural stock types since it leans toward an unoriginal lambasting of Southern US accents; therefore, in my mind at least, the language that we’re using for these stock types can function with most lower social class American accents except for extreme New England. The exaggerated speech patterns of the American upper class, however, seem a bit harder to generalize, so those drafts will be something generally lofty and preposterous. The interesting thing about using speech patterns as a way to make fun of someone’s educational or class background, though, is that even people who identify as the target class use an exaggerated form of those speech patterns to signify someone who’s uneducated.
Much of my family comes from the rural South, so I’ve got some experience here. We just use a more extreme exaggeration sometimes choosing an accent from a different region other than our own, whereas someone from another region of the South might choose our accent as their go-to referent for dumbness. In literature, though, using unorthodox spelling and punctuation is rarely an attempt to record actual dialect. Even in Twain’s local color, writing dialectical character speech primarily conveys differences in class status and background, so, in one sense, designating these characters with different visual language cues does much of the legwork itself.
Achieving the same effect with strong and original prose, of course, is our goal. This also allows us to take advantage of the flexibility in word-coining and (especially) idioms that occurs on a dialectical level. Being ironic and Southern is an object lesson in self-awareness, folks. The slumlord (boss of the lowest tier) requires a little more fine-tuning than that, though. I’m able to draw upon some personal experience for this guy.
I’ve worked on a number of manual labor crews in the past, and my supervisors’ code-switching between talking to their crew and talking to their supervisors is sometimes amazing. (For those who don’t know, “code-switching” refers to changing speech patterns in dialect and accent to adjust to a different social context.) They’ll switch from using informal and regional speech with their crew to using less accented, more standardized and “educated” speech with their superiors. This character, then, has a tone that slides on a spectrum, betraying his familiarity with one extreme when he’s at the other. When he’s speaking with his underlings, he uses that more “hick” flavor text, and he uses a more standardized English when speaking with Taro or his immediate superiors. In either case, though, he has a formal touch when speaking informally and an informal touch when speaking formally so he doesn’t sound as refined as his superiors. We’re working this into his very first lines when Taro first appears in his office.